TOTOCA

TOTOCA
deux entrées
A.\TOTOCA tôtoca > tôtoca-.
*\TOTOCA v.t. tê-., chasser, poursuivre quelqu'un.
(R.Andrews donne tôtoca, rad.pft. tôtoca-. v.t. )
" yehhuâtl contôtocaya, contlatôtoquiliâya ", il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102.
" tictôtocac ", tu l'a poursuivi - Du bist dem nachgegangen. S1S 1950,364.
" quitôtocah âcaltica ", ils le poursuivent en barque
Décrit la chasse au grébe. Sah11,31.
" quitôtocaqueh in înhueltiuh ômpa in iztapan ", ils chassèrent leur soeur ainée vers les étendues de sel, Sah2.91.
" in cihuâtl zan quitôtocah in cihuâtêtiâchcâhuân ", les maîtresses des femmes chasse la femme (qui a entretenu une liaison amoureuse illicite). Sah2,103.
Form: redupl. sur toca.
B.\TOTOCA totôca > totôca.
*\TOTOCA v.i., aller vite.
Launey II 130.
Angl. , to run, to rush, to speed. R.Andrews Introd 475.
Esp. , yr dopriessa, o correr. (M II 150r).
" totôca, tequitlaneloa ", ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened: they poled vigorously. Sah12.67.
" cencah motlaloah cencah totôcah ", ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125 (totocoa).
" ic ye no ceppa centlâcuauh huâltotôcah ", puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17.
*\TOTOCA v.inanimé, couler vite, en parlant d'un liquide, souffler fort, en parlant du vent.
Esp. , correr el agua, o el viento, o auer gran pestilencia. (M II 150r).
" in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totôcac ", le sang des braves
guerriers a coulé comme de l'eau. Sah12,56.
" in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa ", celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
" in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
"ahmo cencah totôca". il ne souffle pas très fort.
En parlant du vent d'Est. Sah7. 14.
*\TOTOCA avec objet indéfini et locatif, se précipiter vers.
" ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotôcah in mîmicqueh ", les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent.
Il s'agit de mictlân. Sah7.21.
" mexihcaé mâ huâllatotôca ", O Mexicains venez vite par ici. Sah12,2.
" tlatotôca netlalôlo ", on se précipite, on court. Sah12,53.
* passif, " xîmalôz. totôcôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ". il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41.
Note: Molina II 150r donne aussi le sens: empirer ou augmenter en parlant d'une maladie empeorer o crecer la enfermedad.
F.Karttunen distingue l'intrans. totôca et le v.t. tôtoca.

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Luperce Miranda — (* 28. September 1904 in Recife, Pernambuco; † 5. April 1977 in Rio de Janeiro), eigentlich Luperce Bezerra Pessoa de Miranda, war ein brasilianischer Mandolinist und Komponist. Leben Luperce Miranda erlernte die Musik von seinem Vater und seinen …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”